El doblaje no consiste simplemente en sustituir diálogos de un idioma para su traducción a uno nuevo. El doblaje bien hecho requiere de talentosos actores que deben capturar el espíritu de la personalidad de los personajes que interpretan.
Este artículo es patrocinado por:
Sin embargo, el doblaje tiene muchos detractores, en especial por algunas razones como las que siguen:
- La voz doblada no está bien sincronizada con el movimiento de los labios del actor.
- La voz doblada se toma licencias como introducir regionalismos innecesarios que rompen con el contexto de la obra original.
- La voz doblada marca acentos que son extraños en algunas regiones.
Por otro lado, algunas personas creen que los subtítulos «ensucian» la imagen y «distraen» al espectador. También argumentan que el doblaje le ofrece a los niños, ancianos o impedidos visuales la posibilidad de disfrutar las películas o series.
Nacionalismos
Para los hispanohablantes, existe un gran debate respecto de si es mejor el doblaje latinoamericano frente al que se hace en España. El latinoamericano se hace principalmente en México y Chile, mientras que el español respeta las reglas de pronunciación ortográfica del castellano.
También existen estudios de doblaje en Miami, donde se usa un español «neutral» que para algunos resulta insoportablemente artificial.
Te presentamos algunos ejemplos que muestran la diferencia entre doblaje mexicano, doblaje español y subtítulos:
Los Simpson, español latino
Los Simpson, capítulos doblados en España
Los Simpson, subtitulado en español
Cuéntanos en los comentarios si prefieres los subtítulos o el doblaje.
Para aprender más sobre los estilos de traducción de series y películas, lee el artículo “Loca academia de traductores” en Algarabía 92.