Curiosidades del náhuatl
Estas palabras se incorporaron en el español a principios del siglo XVI y desde entonces conviven estrechamente. El náhuatl era una lengua muy importante en Mesoamérica; gozaba de un gran prestigio y se le conocía en un amplio territorio por ser el idioma de un pueblo guerrero, conquistador, cuyos dominios se extendían en un amplio territorio.
Los conquistadores españoles se valieron de la difusión e importancia del náhuatl y lo utilizaron como lingua franca para comunicarse con muchos otros pueblos indígenas, que lo conocían, aunque no fuera su lengua nativa.
Como resultado del contacto y de la convivencia, el español se vio enriquecido con un número considerable de palabras del náhuatl. Algunas de ellas se usan todavía hoy en el español de México, de Norte, de Centro y Sudamérica y de España, al igual que en otras lenguas occidentales como el inglés, el francés, el italiano, el alemán, etcétera.
A continuación mostramos algunas de las palabras de origen náhuatl más comunes.
Plantas, flores, frutos
Aguacate, ahuehuete, amapa, amate, cacao, camote, capulín, cempasúchil, chayote, chilacayote, chile, ejote, elote, guamuche, guayule, huizache, ilama, jitomate, mezquite, nopal, ocote, quelite, súchil, tejocote, tomate, tule, zacate, zapote.
Animales
Acamaya, cenzontle, cócono, coyote, cuicacoche, chachagua, chachalaca, chapulín, chichicuilote, guajolote, mapache, tecolote, totol, tuza, zanate, zopilote.
Utensilios
Comal, chiquihuite, guaje, huacal, jícara, mecate, molcajete, popote, milpa, ameyal, jacal, petaca, petate, tejamanil.
Comida y bebida
Chocolate, enchiladas, esquites, mole, nixtamal, nopalitos, pinole, pozole, tamal, atole, mezcal, tepache, tlachique.
Enfermedades y remedios
Chicalote, chipón, chipote, epazote, guachilote, toloache, nagual.
Adjetivos calificativos
Acagualero, chamagoso, mitotero, nixtamalero.
Encontrarás más palabras en:
- El cancionero que reúne la poesía lírica popular mexicana del siglo XX: Margit Frenk. et al. Cancionero folklórico de México. México: El Colegio de México.
- J.M. Lope Blanch. Léxico indígena en el español de México. México: El Colegio de México, 1979.
Para aprender más acerca de este tema, consulta el artículo “Nahuatlismos en el folklore mexicano” de María Ángeles Soler Arechalde, en Algarabía 1, p. 15.
Revisa también el artículo “Michigan y Seattle: ¿nahuatlismos o falsos cognados?” de Francisco Barriga Puente, en Algarabía 92.
La doctora María Ángeles Soler Arechalde es una reconocida lingüista que se ha interesado ampliamente por el tema de los nahuatlismos.